Các Kỹ năng cơ bản nhất cho người làm phiên dịch tiếng Trung

Kỹ năng phân tích trong phiên dịch tiếng Trung

Nhiều người luôn nghĩ rằng chỉ cần giỏi tiếng Trung có thể trở thành một người phiên dịch và dịch thuật giỏi. Nhưng đó vẫn là chưa đủ. Muốn trở thành một người phiên dịch tiếng Trung giỏi bạn cần phải trang bị cho mình những kĩ năng cần thiết để có thể theo nghề và “sống” được với nghề. Để có được những kỹ năng đó, bạn cần cần có thời gian trải nghiệm với nghề và sự nỗ lực không ngừng nghỉ của bản thân.
Phân tích là một trong những kĩ năng quan trọng của nghề phiên dịch

Một trong nhiều kỹ năng cần thiết trong biên phiên dịch tiếng Trung đó là phân tích. Có khả năng phân tích sẽ giúp bạn nhiều trong các thao tác khác, như ghi nhớ tốt hơn và trình bày lưu loát hơn trong quá trình làm việc.

Khi phân tích bạn cần đưa ra được câu trả lời cho những nghi vấn xung quanh sau:

Người muốn nói gì ? muốn truyền tải điều gì đến người nghe?

Phiên dịch phải hiểu rõ tác giả là ai, đối tượng tác giả đang muốn hướng tới nhưng cần đặt câu nói trong ngữ cảnh của nó. Ngôn ngữ luôn có sự đa dạng, cùng một câu nói có thể có những ý nghĩa khác nhau tuỳ thuộc vào quan hệ giữa tác giả và đối tượng tiếp nhận cũng như ngữ cảnh.

Chủ đề chung, logic chung của toàn bộ bài nói của tác giả

Phiên dịch tiếng Trung vừa nghe vừa phải biết lắp đặt từng câu nói của tác giả vào logic chung. Điều đó cho phép biên dịch cảnh giác với những câu nói không ăn nhập với logic chung – từ đó chủ động kiểm tra lại xem mình nghe đã đúng chưa hoặc tác giả có nhầm lẫn không.

Tác giả trình bày nội dung có đúng trật logic chưa

Việc sắp xếp lại trật tự khi phiên dịch tiếng Trung cần thiết hay không ? bạn cần phải cân nhắc kỹ bởi nhiều diễn giả cố tình theo trật tự ấy và họ không muốn ai đó cố tình hay vô tình đảo lộn trật tự khi dịch. Tuy nhiên nhiều khi chính tác giả lại không hề để ý đến những lỗi logic ấy thì phiên dịch hãy khéo léo sắp xếp và trình bài dịch được cuốn hút hơn.

Tác giả có nói thừa không?

Thực tế thì không phải diễn giả nào cũng chuẩn bị phần nội dung trước khi nói mà nhiều khi là phần phát sinh trong quá trình phát biểu. Chính vì vậy người phiên dịch hãy thận trọng khi vẫn dịch bình thường mặc dù biết là nó thừa hoặc không liên quan đến bài nói hay là tự ý sắp xếp những phần nội dung chủ yếu trọng tâm để dịch và trình bày thôi.

Phiên dịch cũng là một hoạt động nghệ thuật, sản phẩm của nó giống như một tác phẩm nghệ thuật được tạo mới. Chính vì vậy đòi hỏi sự chủ động, đầu tư và chuẩn xác cao độ. Cần phải hội tụ đầy đủ mọi yêu cầu cần thiết mới có thể phục để bạn trở thành một phiên, biên dịch tiếng Trung chuyên nghiệp.

Kỹ năng phiên dịch là điều mà mỗi phiên dịch viên cần phải trau dồi qua thời gian. Tuy nhiên, nếu có điều điện hãy tìm một khóa luyện phiên dịch tiếng Trung để có thể được trang bị những kỹ năng cần thiết cho nghề phiên dịch.

Với đội ngũ giáo viên là thạc sĩ các trường đại học hàng đầu Trung Quốc, từng có rất nhiều kinh nghiệm trong nghề phiên dịch. Chúng tôi liên tục mở các lớp dạy phiên dịch tiếng Trung. Những phiên dịch mới vào nghề hay còn chưa tự tin với những kĩ năng mà mình đang có hãy liên hệ với tiếng Trung Chinese để có thể được hướng dẫn tận tình nhất.
Chúc các bạn học tiếng Trung tiến bộ. Cám ơn các bạn đã ghé thăm website của chúng tôi.

Nguồn: www.chinese.edu.vn
Bản quyền thuộc về: Trung tâm tiếng Trung Chinese
Vui lòng không copy khi chưa được sự đồng ý của tác giả

Leave a Comment

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *